过而不改·Unrectified

子曰:“过而不改,是谓过矣。”
孔子说:“有了过错却不改正,这才是真正的过错啊。”
- 《论语》 15.30
Confucius said:" To have faults and not to rectify them - this, indeed, should be pronounced having faults.
- Analects of Confucius, 15.30

Saturday, September 24, 2011

《英语教学,路在何方?》读后感

(For the English version of this article, please click here.)

点击这里阅读《英语教学,路在何方?》

我从小就被告知,英文很重要。小时候,爸爸经常提醒我和哥哥要学好英文,妈妈则经常鼓励我们看英文卡通片和故事书,增强英文的基础;我们一家人平常也尽量以英文对话,好让我们兄妹俩学习说一口流利的英文。如今,我至少能够以英文作为我沟通的语言,能够读、听、讲、写,我必须感谢爸妈对我细心的栽培。也正是爸妈这细心的栽培,让我和哥哥从小到大与我们学校的英文老师之间发生许多有趣的事件。

哥哥在幼儿园时,他的英文老师曾在课堂上教同学们人体各部位的名称。老师指着她的脸颊,说:“This is ‘chin’.”(这叫‘下巴’),然后指着下巴,说:“This is ‘cheek’.”(这叫‘脸颊’)。哥哥当场就告诉老师,她把’chin’和’cheek’给弄倒反了,可是老师依然坚持她没有错。哥哥就回家告诉了爸妈,妈妈就到幼儿园询问此事。那老师说她会再去查查,但事情到最后也不了了之,老师也没再向同学们澄清什么。

英语教学,路在何方?

(点击图片放大)